|
ISEFRA N MOHYA
26/12/2015 03:16
Yekred Ṛebbi yiwen was (kab)
Yekred Ṛebbi γiwen was
inna-γas : aá¹›ju tura,
wigi γetá¹£uγun kul as
ad walliγ m-ur ngiren-ara,
aγen yellan, d nekini !
a Ṛebbi sel-d i tagi !
a Ṛebbi sel-d i tagi !
ma ẓṛiγ acu bγan wigi,
dγa atah a Ṛebbi kes-iγi !
a Ṛebbi, γas kes-iγi !
ugin ad fehmen ! abuh !
γaεdel was-a d yiá¸elli,
i tura, a d- ninni : muh !
naγ acu tebγa-m a d-ninni ?
maÄÄi d-nek i kwen ikesen
d-widak-nni s-dawi,
d-widak-nni s-dawi !
m-ur kiseγ kra degsen,
dγa atah a Ṛebbi kes-iγi !
a Ṛebbi, γas kes-iγi !
ziγ diri mi nesusum
armi (i)s nnan neţţiki,
amcum akw d wemcum
d-widak-nni f ukwersi,
ahaw ihi qaá¹›et-asen :
i ten-isulin d-Ṛebbi
i ten-isulin d-Ṛebbi ?
ma suliγ nek Ṛebbi-nsen
dγa atah a Ṛebbi kes-iγi !
a Ṛebbi, γas kes-iγi !
s tidet dγa i tetẓallam
s iqudam llaẓ nni ?
a medden kullec d-leḥṛam
fellasen ẓid i wuÄÄi,
ufan anda smususen
awal n sidi Ṛebbi !
awal n sidi Ṛebbi ?
ma fehmeγ lluγa-nsen
dγa atah a Ṛebbi kes-iγi !
a Ṛebbi, γas kes-iγi.
a yulli yenheá¹› waγeá¸
wa s-lebγi, wa nig lebγi,
mi d-iker γiwen γeá¹£eá¸
a ten imeken s-imenγi,
Llahu akbaá¹› ! Ṛebbi γidsen !
a win i á¹fen igenni !
a win i á¹fen igenni !
m-ur as briγ fellasen
dγa atah a Ṛebbi kes-iγi !
a Ṛebbi, γas kes-iγi !
ad ixlu Ṛebbi axxam-is
win iţţuraren γesi,
win iwumi zedig wul-is
d-winna i d-aḥbib Ṛebbi,
tura ad rewleγ nekini,
amar imucaá¹›en-nni…
amar imucaá¹›en-nni
ma kecmen lgennet wigi,
dγa atah a Ṛebbi kes-iγi !
a Ṛebbi, γas kes-iγi !
Transcription : Idir
Nekwni s-iγennaten-agi (kab)
Nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiá¸en…
iwumi ara necetki ?
anda-t webrid ar a naγ ?
tabburt teguma ad telli
ulla d-lmut tugwiγeγ,
win ur nelli d-bab nsen
i ţţusema ullac dges,
lḥeq-is ar d-as teksen
a d-γaf iman-is weḥdes,
nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiá¸en…
anwi wigi ţţ-iḥekmen ?
d-atmaten-ik, wid i tekan,
aken i sen ihwa ad xedmen
d-Ṛebbi i sen d-ifkan,
neá¹£ber, aá¹as i neá¹£ber
ma d-ţţura daγen nuγes,
a d-ninni amek nená¹eá¹›,
s-wawal igezzem am lemqes,
nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiá¸en…
ẓṛan acu (i)ten igunin
uqmen iǧadaá¹›miγen,
ţţaken-asen tikaskiá¸in
rennun-asen ibeckiá¸en,
ma ḥuzan-k, atan a mmi,
ullac leslak akw γidsen,
a d-ak d-ǧen cwami
m(a) ur k-nγin-ara, a d-ak heţţken,
nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
ifas(e)n-nneγ d-ilmawen
ur llin ibeckiá¸en…
γerna a ţţ-id-arren akw fell-ak
ÄÄah ! a γiwen ufuḥan,
ad twaliḠγemat γemmak
d-keÄÄini i ţţ-id-γebdan,
ma γella tkem(e)l akagi,
ma γella ugwin ad fehmen,
a wen ţţ-id-inniγ dagi,
ur nezmir-ara a neá¸men,
nekwni s-iγennaten-agi,
nekwni s-ikerrucen,
IFASEN ILLAN D-ILMAWEN,
AD REFDEN IBECKIḌEN !
(Cna : Ideflawen)
Rwan lḥif d-ayen kan
ẓid-it am izamaren,
di tmura ur ÄŸin amkan
tamara i ten ẓuγuren,
yerna á¹á¹-γenin
yerna desen
amer anida á¹á¹aysen,
caben mazal meẓiyit
kul wa anida yewḥel,
á¹£ebren i laẓ tawaγit
tafaren aγrum i regwel,
rna-n remá¸an
yerna desen
amer ad yeglu yisen,
maÄÄi yiwen, maÄÄi sin
uuuuyen din d-ilulufen,
ur iban ma d-á¹á¹iweá¸fin
naγ dγa atak d-irgazen,
yerna neá¹á¹ben
yerna desen
i waken a-á¹á¹-dum fellasen,
ur yeli w-acu kesben
as n-inni ad mten fellas,
kesben kan snat wallen
i waken ad run kul as,
yerna ad azlen
yerna desen
a d-ḥyun tamurt nsen,
win d-yusan a ten yeles
anda lulen i tt-mettaten,
taqsiá¹ maÄÄi a-á¹á¹-ḥbes
imectuḥen a d-as kemlen,
yerna ná¹eá¹›en
yerna desen
Ṛebbi ad yilli yidsen,
niqal ad xemmen cituḥ
ad msefhamen gerasen,
amer ad bedlen leryuḥ
zemren ma yehway-asen,
niγ-asen
felli i desen
uγaleγ nek d-aεdaw nsen...
Transcription : Imminig
Les Traîne-misère
Jean-Baptiste Clément
1873
Les gens qui traînent la misère
Sont doux comme de vrais agneaux ;
Ils sont parqués sur cette terre
Et menés comme des troupeaux.
Et tout ça souffre et tout ça danse
Pour se donner de l'espérance !
Pour se donner de l'espérance !
Pourtant les gens à pâle mine
Ont bon courage et bonnes dents,
Grand appétit, grande poitrine,
Mais rien à se mettre dedans.
Et tout ça jeûne et tout ça danse
Pour se donner de l'abstinence !
Pour se donner de l'abstinence !
Pourtant ces pauvres traîne-guêtres
Sont nombreux comme les fourmis ;
Ils pourraient bien être les maîtres,
Et ce sont eux les plus soumis.
Et tout ça trime, et tout ça danse
Pour s'engourdir dans l'indolence !
Ils n'ont même pas une pierre,
Pas un centime à protéger !
Ils n'ont pour eux que leur misère
Et leurs deux yeux pour en pleurer.
Et tout ça court et tout ça danse
Pour un beau jour sauver la France !
Du grand matin à la nuit noire
Ça travaille des quarante ans ;
A l'hôpital finit l'histoire
Et c'est au tour de leurs enfants.
Et tout ça chante et tout ça danse
En attendant la providence !
En avant deux ! O vous qu'on nomme
Chair à canon et sac à vin
Va-nu-pieds et bête de somme,
Traîne-misère et meurt de faim
En avant deux et que tout danse
Pour équilibrer la balance !
__________________
anida n ruḥ
Anef i zher ad iserwet
ur nelli d-widak yeÄÄḥen,
timura medden akw yiwet
nek snat iyi-d-iá¹£aḥen…
Acu kan, tamezwarut
akin agumaá¸-ina i lebḥeá¹›,
a kra yettarun, arut,
ulla d-nukwni a d-ncekeá¹›,
abeḥri, iá¹ij, idurar,
ur nezmir-ara a nehá¸eá¹›,
rebḥ ayen n-din yufrar
aá¹as i yeqimen i ceá¹›,
naγ nnif akw d lḥerma
γileγ azal-nsen meqwaá¹›,
mi á¸aleγ ad bedleγ tama
am din, am da, nettwaḥqeṛ,
anef i zher ad yeserwet,
ur nelli d-widak yeÄÄḥen,
timura mdeden akw yiwet,
nek snat iyi-d-iá¹£aḥen…
Mi dliγ γef tagi niá¸en
aqlaγ neguma a neqceá¹›,
aá¹as asen (γe)f i d-bwá¸en
γilen msakit d-aqeá¹£eá¹›,
kul wa dayen ibγa yufat
di Barbès ddu, ḥekaá¹›,
wa tewtit, wa teseḥfat
taγá¹›ibt-agi, aniγeá¹› ?
nsaram ad yalli was
nettru akw, bezef nená¹eá¹›,
win (iwu)mi nniγ : amek i d-dwas ?
yennak : i yelhan d-á¹£beá¹›,
anef i zher ad iserwet,
ur nelli d-widak yeÄÄḥen,
timura medden akw yiwet,
nek snat iyi-d-iá¹£aḥen…
Transcription : Icerfan
| |